<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-19577876</id><updated>2011-04-21T23:25:36.013+01:00</updated><title type='text'>28481k's Writing Workshop</title><subtitle type='html'>This is my test site of putting some of my writing into a wider world.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://28481k-ww.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://28481k-ww.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>28481k</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18393465689449560840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://pb.xanga.com/bf/56/bf56b3470bc4a8c140b3367e577fc6969114650.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19577876.post-1281433949737497150</id><published>2007-08-24T16:18:00.000+01:00</published><updated>2007-08-26T09:46:28.490+01:00</updated><title type='text'>My own English Translations on Poems of the West Lake in Hangzhou</title><content type='html'>ryoshu on #linguistics has requested me to translate the following poems into English so that he (and other non-Chinese) can appreciate them.  I tried to be rather straight forward and scholarly whereas taking some liberty in order to make it more understandable.&lt;p&gt;A few small prints:&lt;br&gt;Words in parenthesis are explaining the phrase preceding it.&lt;br&gt;Words in curly brackets are words that were not in the poem, but added into &lt;br&gt;the poem to make it clear.&lt;br&gt;Notes are numbered and placed in square brackets.&lt;hr&gt;1. 飲湖上初晴後雨 蘇軾&lt;p&gt;水光瀲灩晴方好，山色空濛兩亦奇。欲把西湖比西子，淡妝濃抹總相宜。&lt;p&gt;Translation:&lt;p&gt;Drinking on the Lake, Sunny then rain by Su Shi in Northern Song Dynasty&lt;p&gt;Light reflecting ripples and waves of the lake {looks} best under the sun, &lt;br&gt;views of clear mounts and foggy sky are both strangely {beautiful}.  If the &lt;br&gt;west lake and Xi Shi [1] are compared, then both light touch-ups and heavy &lt;br&gt;brushes will work nicely.&lt;p&gt;[1] Xi shi (Shi of the Western Village) is one of the Four Great Beauties in &lt;br&gt;China, her effect to men is comparable to Helen of Troy, which made war &lt;br&gt;between two states about the same time.&lt;hr&gt;2. 曉出凈慈寺送林子方 楊萬里&lt;p&gt;畢竟西湖六月中，風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧，映日荷花別樣紅。&lt;p&gt;2.  Leaving Jingci Temple [1] for Lin Zifong by Yang Wan Li in Southern Song &lt;br&gt;Dynasty&lt;p&gt;It&amp;#39;s July [2] in the West Lake, {so} the view differs from other times: &lt;br&gt;Blanketing [3] water-lily leaves makes it green [5], glaring [6] water-lily &lt;br&gt;flowers strikes it red [7].&lt;p&gt;[1] Jingci Temple is a Buddhist temple famous for its bell.  The bell on a &lt;br&gt;small hill compliments with the view, and its sound at sunset is famous in &lt;br&gt;the West Lake.&lt;p&gt;[2] July is not your Gregorian/Julian July, but the sixth month Chinese &lt;br&gt;calendar which usually falls in July or even August.&lt;p&gt;[3] literally heaven-touching&lt;p&gt;[4] Nelumbo nucifera, aka blue lotus or sacred water-lily.&lt;p&gt;[5] original poem has the word &amp;quot;infinitely&amp;quot; here&lt;p&gt;[6] Flowers won&amp;#39;t glare, but it is used here to show the eye-catching scene &lt;br&gt;of red water-lily&lt;p&gt;[7] original poem has the word &amp;quot;differently&amp;quot; here, which states the red &lt;br&gt;appears against the green background.&lt;hr&gt;3.  無題 日本使臣&lt;p&gt;昔年曾見此湖圖，不信人間有此湖。今日打從湖上過，畫工猶自欠工夫。&lt;p&gt;3. Nameless by a unnamed Japanese diplomat in Ming Dynasty&lt;p&gt;Once ago {I} saw the map of lake, couldn&amp;#39;t believe there is such a lake! Now &lt;br&gt;{I} have gone over the lake, the drawings [1] didn&amp;#39;t even come close.&lt;p&gt;[1] original poem has the word &amp;quot;itself&amp;quot; here&lt;hr&gt;4. 題臨安邸  林升&lt;p&gt;山外青山樓外樓，西湖歌舞幾時休？暖風薰得遊人醉，直把杭州作汴州。&lt;p&gt;4. Of the house in Lin&amp;#39;an [1] by Lin Xing in Southern Song Dynasty&lt;p&gt;Hills upon [2] hills and houses after houses, when would music and dances in &lt;br&gt;the West Lake end?  Warm breezes intoxicate the travellers [3], who {now} &lt;br&gt;take Hangzhou [1] as Bianzhou [4].&lt;p&gt;[1] Lin&amp;#39;an is by Hangzhou (nowadays a suburb of Hangzhou, then the official &lt;br&gt;capital of Southern Song), hence the name change from Lin&amp;#39;an (literally &lt;br&gt;facing sanctuary/still waters) into Hangzhou in the poem.&lt;br&gt;More info of Hangzhou: It was the capital of Southern Song as well as other &lt;br&gt;minor states existed.&lt;p&gt;[2] original poem has the word &amp;quot;green&amp;quot; here&lt;p&gt;[3] Travellers should be taken as Exiles: when Jurchen conquered and took &lt;br&gt;half of the Song China away, many exiled southwards.  This makes it even &lt;br&gt;MORE ironic, that the exiles found life in Hangzhou so comfortable, they &lt;br&gt;won&amp;#39;t want to go back.&lt;p&gt;[3] Bianzhou is Kaifeng. It should have been Bianliang (Biang the log) or &lt;br&gt;Bianjing (Bian the capital), but the poet made it Bianzhou to create &lt;br&gt;parallelism with Hangzhou for yet another irony (and complaint).&lt;br&gt;More info of Kaifeng: It was the capital of Northern Song, which was a major &lt;br&gt;merchandising nation even though its setbacks of military campaigns.  It has &lt;br&gt;the oldest settlement of Jews and Muslims in China.  Then, it had many &lt;br&gt;different kinds of nationalities staying there, like London and New York &lt;br&gt;today.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19577876-1281433949737497150?l=28481k-ww.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/1281433949737497150'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/1281433949737497150'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://28481k-ww.blogspot.com/2007/08/my-own-english-translations-on-poems-of.html' title='My own English Translations on Poems of the West Lake in Hangzhou'/><author><name>28481k</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18393465689449560840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://pb.xanga.com/bf/56/bf56b3470bc4a8c140b3367e577fc6969114650.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19577876.post-3585906242644883859</id><published>2007-08-19T10:38:00.001+01:00</published><updated>2007-08-19T10:39:23.897+01:00</updated><title type='text'>English Haiku for going Summer and coming Autumn/Fall</title><content type='html'>Summer Haiku:&lt;p&gt;Day of reckoning:&lt;br&gt;Scorching sun or pouring rain,&lt;br&gt;there&amp;#39;s nowhere to hide.&lt;p&gt;Autumn Haiku:&lt;p&gt;Red leaves fell aground,&lt;br&gt;Westerly winds blew abound:&lt;br&gt;as I stood astound.&lt;p&gt;Ailin Mac Ailbhe&lt;p&gt;Please comment in &lt;a href="http://28481k.blogspot.com"&gt;my other blog&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19577876-3585906242644883859?l=28481k-ww.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/3585906242644883859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/3585906242644883859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://28481k-ww.blogspot.com/2007/08/english-haiku-for-going-summer-and.html' title='English Haiku for going Summer and coming Autumn/Fall'/><author><name>28481k</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18393465689449560840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://pb.xanga.com/bf/56/bf56b3470bc4a8c140b3367e577fc6969114650.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-19577876.post-113600777600545255</id><published>2005-12-31T05:42:00.000Z</published><updated>2005-12-31T10:18:04.353Z</updated><title type='text'>圍城</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;困在自身的鐵籠裏&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;動彈不得，&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;像魯迅所說的&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;那絕無窗戶、密不透風、不見天日&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;而萬難破毀的鐵屋。&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;外面有人擊敲，&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;裏面無人回應；&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;外人決意拆毀密室，&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;內心執意築起圍牆。&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;只有籠裏的人&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;打從心底帶著斧頭、鎚子&lt;/span&gt; &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;才能衝出心靈監獄。&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;Please comment in &lt;a href="http://28481k.blogspot.com"&gt;my other blog&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/19577876-113600777600545255?l=28481k-ww.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/113600777600545255'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/19577876/posts/default/113600777600545255'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://28481k-ww.blogspot.com/2005/12/blog-post.html' title='圍城'/><author><name>28481k</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18393465689449560840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://pb.xanga.com/bf/56/bf56b3470bc4a8c140b3367e577fc6969114650.jpg'/></author></entry></feed>
